DU 23 AU 27 OCTOBRE 2008 – TURIN – ITALIE
2008年10月23日〜27日 − トリノ − イタリア


« qui sème le rêve récolte l’utopie » Carlo Petrini (fondateur de Slowfood)
« 夢の種をまく者はユートピアを刈り取る » カルロ・ペトリニ(スローフードの創立者)

Pour celles et ceux qui ne connaissent pas le mouvement Slow Food, je vous invite à visiter le site
スローフードをご存じない皆様、是非次のサイトを見て下さい
www.slowfood.com et www.terramadre.info

Le 23 octobre prochain s’ouvre la 3ème édition de Terra Madre à Turin. Grand rassemblement international (150 pays représentés) de plusieurs milliers (5000) de paysans, éleveurs, pêcheurs, artisans, de 1000 cuisiniers, de 500 représentants d’universités et de 1000 jeunes. Tous réunis sous un même toit pour travailler ensemble au soutien d’une production alimentaire traditionnelle et durable.
10月23日トリノで第3回テラ・マドレの集まりが開かれます。国際的な集合であり、伝統的な食料生産を支持する為、150国、5000人もの農民、家畜飼育者、漁師、職人、1000人もの料理人、500人の大学代表者、1000人の若者が一つ屋根の下に集まります。

Cette année il y a 2 nouveautés à Terra Madre : le Youth Food Movement et Les Sons de Terra Madre .Il est important que le réseau déjà tissé lors des 2 premières éditions de Terra Madre se dynamise, s’agrandit en s’ouvrant à la nouvelle génération. 1000 jeunes du monde entier sont invités à participer à ce grand débat sur l’avenir et la défense d’une alimentation saine.
今年は新たなイベントが関わります:ユス・フード・ムーブメント*Youth Food Movement とレ・ソン・ドゥ・テラ・マドレ*Les Sons de Terra Madreです。
以前開かれたこのイベントが更に活気的になり、新たな世代に広がるという事はとても重要な事です。健全な食生活の未来と擁護の論議に、世界から1000人もの若者達が招待されています。

Depuis toujours les travaux de la terre étaient accompagnés par des chants et des danses. Ces rites culturels font partie à part entière du monde rural. La musique était vivante, elle guérissait, elle calmait, elle donnait du courage aux travailleurs, elle rendait joyeux comme la bonne nourriture, elle servait à fraterniser. A ce sujet je me souviens d’une discussion que j’ai eu avec Olivier Cousin (vigneron à Angers) : « Avant dans mon village nous étions une dizaine à vendanger à la main, il y avait des vendangeurs partout on chantait et on dansait. Aujourd’hui je suis le dernier du village à vendanger à la main. Et malheureusement les chants ont été remplacés par les bruyantes machines à vendanger ». Terra Madre accueillera une centaine de musiciens « non-professionnels »
古く昔、土壌の作業を行う時には必ず歌と踊りが付き物でした。これらの習慣は田舎生活には欠かせない伝統でした。音楽は生き生きとしており、病気を治し、気持ちを安らぎ、労働人に勇気を与え、美味しい料理のように喜びを与え、人々を親しくする力があったのです。この事実に対し、アンジェでワインを造っているオリヴィエ・クザンとの会話を思い出しました:『昔、僕の村では、皆手摘みで収穫を行っていた。そこらじゅう醸造家ばっかりで皆で踊って歌っていた。今はもう僕が最後の手摘み収穫者だ。そして歌や音楽はうるさい収穫機械に取り替えられてしまった。』テラ・マドレにはアマチュア・ミュージシャンが100人以上集まります。

Etre un bon paysan ou artisan n’est pas un métier de seconde classe, c’est au contraire un travail noble. Carlo Petrini dit même que les paysans sont des « vrais » intellectuels. Avec Terra Madre, Slow Food donne la parole à ceux qui pendant trop longtemps ont été pris pour des imbéciles par l’industrie alimentaire. Le travail de la terre, l’observation de la nature, des animaux, le respect des saisons apporte une grande sagesse que certains chercheurs, politiciens ou hommes d’affaires semblent avoir oublié.
農民や職人とは二流の仕事ではなく、それどころかとても素晴らしい仕事だと思います。カルロ・ペトロニ氏曰く、農民はまさに『本物』のインテリなのです。
テラ・マドレの会で、スローフードは食品産業から長い間馬鹿にされ続けて来た人々に意見を主張する機会を与えているのです。土壌作業、自然と動物の観察、季節の尊重など、これらは研究者、政治家、ビジネスマン達は忘れかけているとても素晴らしい賢明さをもたらします。

Il est primordial de tisser un réseau humain mondial transgénérationnel et transculturel. Il est primordial que la science tende la main au monde rural.
世代を超え、文化を超え、今最も重要な事は世界的な人間のネットワークを作り上げることです。そして更に重要な事は、田舎の生活に科学が手を差しのべることです。

Je serais à Terra Madre, je vous raconte la suite à mon retour….
私もテラ・マドレに出世しますので、続きは次回お話しします・・・

               SANDRINE  翻訳  ASAMI