今回の巨大地震に2万人を超える人達がお亡くなりになりました。心からご冥福を祈ります。
今、日本は戦後最大のピンチの中にいる。
被災地の災害に直接遭った人達には、生活の再構築に向けて元気な再出発を心より願っています。
今、世界中の人々が日本に注目しています。
今こそ、勇気と活力が必要な時はないでしょう。
常に、自然と共に生きているヴィニョロン(ワイナリー)にとって自然の偉大さ、ある時は非常なまでに過酷な現象をもたらすことをよく知っています。
今回の事象には、我が事のように痛みを理解しています。
こんな時こそ、天(宇宙)と地(地球)のエネルギーがたっぷり詰まったワインで元気を出して欲しいのです。そして、ヴィニョロン達のエネルギーも届いてほしい。
CPVでは長い時間が必要となる復興のために、じっくりと応援を続けたいと思います。
これからの再構築のためにワインをとうして力になりたいと思っています。
多くのヴィニョロン(ワイナリー)よりメッセージをいただいております。
ヴィニョロンの心も皆さんと繋がっています。
そして、元気の出るワインも何とか届けたいと模索しています。
日本を象徴する山、富士山のように、どっしり、ゆったり、美しい日本を再構築したい。
頑張れ!!日本!! 頑張れ!!東北!!
Christine Commeyras / Domaine de l’Aiguelière*クリスティーヌ・コメラス/ドメーヌ・ド・エグリエール
Je viens d’écouter les informations.
Je suis très inquiète pour tout le monde.
Je pense tellement fort à eux, toutes mes amitiés
『今ニュースを耳にしました。日本の皆様の状況が大変心配で、皆様の安否を毎日祈っています。友情をこめて。』
René Jean Dard/Dard et Ribo*ルネ・ジャン・ダール/ダール・エ・リボ
Salut de l’Ardèche où on pense beaucoup au Japon.
Bon courage pour tout et nous pensons fort à vous.
『元気ですか? アルデッシュ地方からメールを送ります。日本の人達のことを心から心配し思っています。心から応援しています。』
Erick DE SOUSA*エリック・ド・スザ
Bon courage à tous, on pense à vous !
『皆さん頑張って下さい。日本の人達のことを思っています。』
Marie Lapierre*マリー・ラピエール
Je voudrais apporter tout mon soutien moral à tous les japonais que nous connaissons.
Je crois qu’il n’y a pas pire situation à vivre. Toutes ces catastrophes les unes derrière les autres sont impensables à vivre. J’espère de tout cœur que tous sont en vie et que leurs familles ne sont pas touchées. Je ne sais si nous pouvons les aider, mais si il y a quelque chose à faire, n’hésitez surtout pas à nous le demander. Nous ferons tout ce qu’il est possible pour cela.
Nous sommes avec eux par nos pensées et notre cœur.
『このメッセージが、少しでも私達の知っている日本の皆様の心の支えになれれば幸いです。状態が最悪にならないことを心から深く祈っています。次から次と振りかかる災難があまりに酷いので、想像がつきません。皆様と御家族の方々が御無事でいることを心からお祈りしています。私達に何かできることがあるならば、是非援助したいと思います。遠慮なく言って下さい。できる限りのことをしたいと思っています。心から心配しいつも皆様のことを思っています。』
Victor Lebreton / Montgilet*ヴィクトール・ルブルトン/モンジレ
Nous sommes choqués et profondément ému de ce qui arrive sur votre si beau pays.
Si M. Yamada, leurs clients, et tous ceux que nous connaissons souhaitent faire un voyage afin de d’éloigner de cette horreur, sachez que nous vous accueillerons avec un énorme plaisir.
Victor et toute l’équipe du domaine de Montgilet apportent tous leur soutient moral pour cette terrible épreuve qui vient de ce jouer dans votre pays
Nous pensons fort à vous.
『皆様の美しい祖国に起きた大災害にショックを受け、深い悲しみで心が一杯です。山田様、そしてBMOのお客様方が、原発によって国外非難を希望してらっしゃるのであれば、何時でも喜んで私達の家に歓迎したいと思います。その際は、遠慮なく言って下さい。ビクトールを初め、モンジレのチーム全員は、少しでも日本の皆様の手助けになれたら光栄に思います。皆様の事を強く思っています。』
Denis Deschamps / Estezargues*ドゥニ・デシャン/エステザルグ
En cette période où les nouvelles du Japon restent malheureusement très inquiétantes, je voudrais te réitérer que toutes nos pensées vous accompagnent en cette période tragique et incertaine. J’espère de tout cœur que maintenant tout le monde est sain et sauf et désormais en sécurité plus au Sud de la zone dévastée. Il y a là une conjonction d’évènements majeurs qui nécessite une grande force morale pour les relever. Nous assistons impuissants à l’enchainement des évènements : la seule chose que nous pouvons faire, c’est vous transmettre notre énergie et notre soutien par la voie des mots, des idées et des sentiments. Soyez donc assurés de notre soutien sans faille.
『まだまだ安心できない日本の状況の中におられる皆様の安否と安全を、心より深く願っております。南部の大阪へ移動される方もいらっしゃると思いますが、皆様の事を毎日心配しております。思っています。次々と起こる悲劇、これを乗り越えるには、強い精神が必要です。この状況の中、私達には何もできませんが、それでも、私達の強い思い、励ましの言葉や感情、エネルギーを送って、少しでも皆様の気持ちを癒せてもらえたら幸いに思っています。こんなことぐらいしかできませんが、何か援助できることがあったら言って下さい。』
Jean-Michel Chatelier*ジャン・ミシェル・シャトリエ
Comme tout le monde je suis affligé de ce qui se passe au Japon et j’ai plus particulièrement une pensée pour vous. J’espère que vous n’avez pas de proche ayant eu à subir trop durement cette terrible catastrophe.
Cordialement
『日本に生じた大惨事による被災地、被災者の方々にくれぐれもお見舞い申し上げます。皆様の家族や親戚の方が、この災難にあっていない事を心から祈っています。』
Catherine & Pierre Breton*カトリーヌ・エ・ピエール・ブルトン
Bon courage nous aussi sommes sur le choc.
Embrasses tout le monde là bas
『この大惨事の中、精神を確かにして頑張ってください。私達も大変ショックを受けています。皆様の事を強く思っています。』
Yves Bavencoff / Domaine Garnier*イーブ・バヴァンコッフ/ドメーヌ・ガルニエ
Nous avons appris avec effroi le séisme ainsi que le Tsunami qui a frappé le Japon ce Vendredi.Nous tenons à vous dire que nous sommes à vos cotés, et vous adressons un message de soutien et de solidarité au nom de la Confrérie des Domaines, et particulièrement du Domaine Garnier & Fils.
Nous espérons vivement que votre famille, vos collègues, vos amis et clients aient été particulièrement épargné par ce terrible drame.
Nous vous souhaitons beaucoup de courage et espérons que la situation ne s’aggravera pas.De la part de tous les membres de la Confrérie des Domaines
『3月11日金曜日、日本で起きた地震、そして津波のニュースを聞き恐怖に襲われました。
ドメーヌを代表して、私達は皆様をいつも応援し、メールを送らせてもらいます。皆様の家族、仕事仲間、友人、クライエント、皆様全員の安否を祈っています。
今後も勇気を持って頑張ってください。そして状況が早く治まる事を祈っています。』
コンフレーリ・デ・ドメーヌの一同より
Yves, Arnaud et Anne Laure / Domaine St Just *イーブ、アルノー、アンヌ・ロール/ドメーヌ・ド・サン・ジュスト
Nous espérons que vos familles et proches ont été épargnés par les intempéries.
Tous nos encouragements les plus sincères.
Nous ne pouvons avoir que des pensées de courages de soutiens pour tous ceux que vous connaissez nous sommes loin et impuissant devant ce cataclysme
En espérant recevoir de bonnes nouvelles de votre part très bientôt.
Bon courage, recevez uniquement notre soutien moral mais c’est la seule chose en notre possibilité
Mais le peuple Japonais a déjà connu des périodes très difficile et votre courage solidarité fera que cette fois encore vous surmonterez ces éléments naturels et destructeurs.
Vous allez gagner cette rude bataille contre l’accumulation de ces éléments naturels qui montrent encore que la nature sera toujours imprévisible quelques soit les lieux du monde .Très sincères Amitiés à vous tous
『皆様の家族、そして親戚、友人の人々の安否を祈っています。
遠いフランスからは何もできず、ただ、皆様に心から激励の言葉をお送りすることぐらいしかできません。少しでも、一時的でも心の励ましになれたら幸せに思います。今までにも歴史的に、日本国民は困難な状況を何度も乗り越えてきました。この日本人魂で、今回も自然が起こしたこの大悲劇から立ち直られる事を私達は確信しています。早く皆様から良い知らせが届く事を祈っています。地球どこでも、自然災害は常に予知できないもので、地震から津波、そして原子力所の破壊といった連結被害に襲われながらも、日本は魂の強さで勝ち抜くことを確信しています。皆様に心から深い友情をこめて。』
Eric et Marie Pfifferling/L’Anglore*エリック・エ・マリ・ピファーリング/ラングロール
Un petit mot pour témoigner de notre inquiétude.
Évidemment j’ai contacté Masaki qui m’a momentanément rassuré, mais que de tristesse…!
Nous sommes autant désemparé qu’impuissant!
J’espère que vos proches ont la vie sauve et que le temps nous donnera un peu de répit pour que l’on retrouve un peu de force.
Dans cette épreuve reçois toute notre affection et sois assuré de notre vif soutient.
『皆様が無事なのか、心配してメッセージを書いています。
マサキさんに連絡をして多少安心しましたが、なんて酷いことになってしまったんでしょう… 何も出来なく、無力な私達は途方に暮れてしまいます。皆様の親戚の安否を祈っています。また、時とともに皆様が不安と恐怖から解放され、多少のエネルギーを取り戻せることを確信しております。皆様に支援と私達の強い思いを送らせて頂きます。』
Alain Allier / Mouressipe*アラン・アリエ/ムレシップ
Depuis vendredi, nous suivons les informations sur le Japon avec beaucoup d’attention et nous pensons fortement à tous, plus particulièrement à toi et à toute l’équipe, aux cavistes et restaurateurs et à toutes vos familles. Nous sommes de tout cœur avec vous.
Amicales salutations.
『3月11日金曜日から、ニュースを見ていない日はありません。そして日本国民、特にチームの皆様、家族の方、レストラン業界の方々、カビストの皆様の安否を強く願っています。心から皆様に激励の言葉を送りたいと思います。友情をこめて。』
Hélène Péra/Domaine de Bellevue*エレーヌ・ペラ/ドメーヌ・ド・ベルヴュー
Toutes mes pensées et mes prières vont vers nos amis japonais.
Je suis de tout cœur avec vous.
Amicalement
『日本人の皆様の回復を祈り、応援の思いを送ります。心の底ら友である日本の方々の安否を思っています。親愛なる友情をこめて。』
Patrick Eresué / Château Chainchon*パトリック・エレズエ/シャトー・シャンション
Ce qui se passe au Japon est vraiment terrible
C’est difficile de ne pouvoir intervenir à cause de l’éloignement, mais peut-être nous pouvons être utiles autrement (Envoi de vêtements, couvertures, argent ou autre chose auquel je ne pense pas forcément)Par exemple accueillir les personnes qui le souhaitent, si elles veulent se mettre à l’abri. Si nous pouvons faire quelque chose pour aider, n’hésites pas à me le faire savoir; vraiment! Nous pensons fort à vous. Bien sincèrement.
『本当にひどい悲劇に日本は襲われたと思います。フランスにいる私達が、すぐに駆けつけられないのは心苦しいですが、何か他の方法で役に立てればと思います(洋服、毛布の発送、募金など)。もし非難場所を探している人が居るのであれば、遠くですが是非ドメーヌに来て下さい。私達に少しでも出来る事があれば、遠慮なく言って下さい。心から皆様に激励の言葉を送りたいと思います。』
Nadège et Eva / Champagne Forget Brimont*ナデージュ、エヴァ/シャンパーン・フォルジェ・ブリモン
Je t’envoie ce message bien tard, et pourtant Dieu sait que je pense à toi et à toute l’Equipe au Japon depuis ce vendredi. La situation est tellement irréelle, je n’ai pas les mots pour exprimer ma peine devant ces images terribles qui défilent en boucle à la télévision. J’espère vraiment que ce cauchemar va s’arrêter. Que les centrales vont se stabiliser. Malheureusement encore à midi les nouvelles n’étaient pas optimistes. Devant l’ampleur de cette catastrophe, le peuple japonais fait preuve d’un courage et d’une dignité hors du commun qui forcent l’admiration. Avec Mr JOREZ, Monsieur FORGET et toute l’Equipe, nous pensons bien à vous. Nous espérons que tout le monde est sain et sauf.
Envoie-nous des nouvelles. Amicalement
『この大地震からかなり経ってからこのメールを送りましたけど、3月11日金曜日以来、日本のチームの人達の事を思わない日はありませんでした。その都度その都度テレビで報道される日本の酷い状況を見ると、あまりのショックで夢を見ているような感じで、被害者の人達には何と言っていいのか言葉かありません。一刻も早く、原子力発電所の被害が回復し安定し、この非現実的な悪夢が治まることを祈っています。不幸にも、まだ不安の続く状態ですが、そんな中で日本の人達は常に冷静を維持し、食べ物も水もない無秩序な混乱な中でも錯乱騒動を起こさず盗難もなく、日本人の気品高い尊厳と強い勇気に大変感嘆させられました。この精神は世界中のどの国にも見られない尊いものだと思います。ジョレ氏やフォルジェ氏を初め、私達チーム全員は、BМ0の皆様のご健在をこころから思っております。よかったら、そちらの状況をお知らせ頂ければ幸いです。親愛なる友情をこめて。』
Jean-François Nicq / Les Foulards Rouges*ジャン・フランソワ・ニック/レ・フラール・ルージュ
Chère Asami et toute l’équipe de M Ito et de M Yamada, Nous sommes encore sous le choc de ces terribles images qui dramatise le Japon. Et sommes encore plus inquiet au regard des risques d’une seconde catastrophe imminente et affolante. Impuissant on ne peut avoir qu’une pensée amicale envers vous tous et vos proche. Je pense très fort à vous.
『アサミさん、エノコネクション、山田氏の全社員の皆様へ、
日本を襲ったこのすさまじく恐ろしい大惨事を見てから、まだショックが消えません。地震に相次ぐ津波、あげくの果てには原爆までに至り、大変心配しています。遠く離れている私達には何もできず無力さを感じる毎日ですが、せめても皆様とその御親戚、友人の方々へ私達の深い思いを送らせて頂きたいと思います。とても心から深く皆様の事を思っています。』
Grès St Paul*グレス・サン・ポール
Nous sommes bouleversés par ce qui arrive au Japon.
Si nos amis Japonais désirent partir en France, si nous pouvons les aider pour quoi que ce soit, sachez que nous sommes là et que nous les accueillerons à bras ouvert.
『日本の大惨事を見てとても気が動転し、皆様の安否が大変心配です。もし、事態が悪化して、日本からの避難を考えざる負えなくなった時は、遠慮なくフランスの私達の家に来てください。いつでも大歓迎です。勿論、このようなことにならないことを願っていますが。私達は、常に皆様を見守り応援しております。』
Cécile et Henry Natter*セシール・エ・アンリ・ナテール
L’impuissance face à ces évènements de plus en plus graves nous laisse sans voix. Sachez que nous sommes en union de prières et pensées pleines d’amitié, d’harmonie, de compassion, d’acceptation pour que, malgré la désolation de la situation, le meilleur adviennent à chacun et à tout votre pays. Malgré notre éloignement, nous restons à votre écoute pour d’éventuels besoins si nécessaire. ecevez, nos meilleurs sentiments.
『段々事態が悪化してく自然災害に対する人間の無力さには、まったく言葉がありません。フランスにいる私達は、天に祈り続け、皆様への友情溢れる思い、同情や一致団結の心を伝えることぐらいしかできません。今後、何か私達にできる事があったら、皆様が必要としているものがあったら言って下さい。いつでも応援します。フランスで見守っている人がいることを忘れないでいて下さい。』
Jean-Claude Rateau et Sylvie Spielmann * ジャン・クロード・ラトー、シルビー・スピルマン
Depuis que nous avons été au Japon, Sylvie et moi, nous sommes devenus très attachés à ce pays si beau, et si profond. Nous avons rapporté une foule de souvenir qui nous rend le Japon si proche dans nos cœurs.Les images que nous voyons chaque jour sur la situation là bas nous attriste
beaucoup, et avons beaucoup d’inquiétude pour l’avenir .Nous sommes de tout cœur avec les japonais dans l’épreuve qu’ils traversent. Nous sommes très inquiets sur la situation nucléaire du pays qui risque de provoquer de grandes souffrances.
Merci de nous tenir au courant de la situation des personnes que nous connaissons. Donne leur toute notre amitié et notre affection.Nous pensons à eux.
『シルビーと私は、日本訪問してからこの国の美しさと深さに大変とりこになってしまいました。沢山のお土産を買ってきて、日本の雰囲気で一杯にし、大変身近に感じています。毎日報道されるニュース映像を見ると、悲しさと不安で一杯です。この大惨事を受けた日本の人達を思うと、心が引き裂かれる思いです。今後の原子力発電所の状態が大変不安です。そちらの現状を知らせて頂ければ幸いに思います。皆様や知人の方々に、深い愛情と友情を送りたいと思います。』
Cécile et Philippe Valette*セシール・エ・フィリップ・ヴァレット
Depuis le 11 mars, il ne passe pas un instant sans que l’on pense à tous tes compatriotes, au sort de toutes ces victimes innocentes. Comme tu le dis si bien, les mots manquent pour parler d’une telle catastrophe ! Sache que nous nous associons à ton inquiétude et à ta peine et que nous sommes de tout cœur avec le Japon. Transmets notre soutien à toute l’équipe japonaise.
Continue à nous informer, nous t’en remercions d’avance
Reçois toute notre amitié et notre soutien. A bientôt
『3月11日以来、あの罪もない被害者の人達皆の行方や日本人の皆様の事を考えない日はありません。このような残酷で酷い大惨事に遭った日本の人達には、何と言ったらいいのか、かける言葉もありません。皆様の不安と困難さに同情し、これからも応援と支援をしたいと思います。そちらの現状をお知らせ下さい。友情と援助の心を送りたいと思います。では、また連絡ください。』
Sandrine / Elian Da Ros*サンドリーヌ/エリアン・ダ・ロス
Que c’est dur à vivre. Je suis vraiment désolée de ce qui se passe au japon.
Si tu connais des gens qui souhaitent venir en France, on peut trouver des solutions pour le logement.
Je pense très très fort à eux.
Toutes mes amitiés.
『大惨事に遭った日本の人達にお悔やみ申し上げます。こんな状況の中で生きて行くのはどれほど辛いか、大変心を打たれます。フランスへ避難したい方がいれば、いつでもお手伝いしたいと思っています。被害者の皆様を初め、日本人の方々のことを大変深く思っています。親愛なる友情をこめて。』
Marthe et François Lemarié / Château Aiguilloux*マルト・エ・フランソワ・ルマリエ/シャトー・エグイユー
Merci de nous tenir informés des nouvelles de tous ceux que nous connaissons et pour qui nous avons une pensée particulière. Nous les soutenons moralement dans cette épreuve que la nature leur inflige. Continuez à leur transmettre nos encouragements. Nous savons que c’est peu car on se sent impuissant devant une telle catastrophe mais on sait que, quoiqu’il arrive, il faut résister autant que possible. Nous avons eu aussi des nouvelles de Sala Yamamoto, notre ancienne stagiaire, qui est à Chigasaki. Nous essayons de rester en contact régulier aussi pour soutenir le moral de tous. Nous continuons à suivre les informations générales mais nous comptons sur vous pour nous donner des nouvelles de tous ceux que nous connaissons.
Merci à vous et bon courage. Bien sincèrement.
『私達の知っている人達の消息を知らせてもらい、どうもありがとうございました。何とも言えない思いで一杯です。自然による二次三次大災難に遭い、日本国を頑張って回復させ生きようとする人達を何らかのかたちで手助けしたいと思います。このメールが少しでも皆さんの心に勇気を与えてくれることを祈ります。このような自然大事に対して、人間の無能無力さをつくずく身に知らされます。しかし、どんなことになっても、できる限り希望と忍耐を持って頑張ってください。
私達の見習人であった、茅ヶ崎に住んでいる山本サラさんの安全を知りほっとしましたが、これからも皆様の心の支えになれたらいいと思っています。日本のニュースは毎日見ていますが、皆様の現状をできるだけ知り、何かお手伝いできることがあったらと思っています。心から応援しています。頑張ってください!』
Corinne et Eric Laguerre*コリンヌ・エ・エリック・ラゲール
C’est avec beaucoup d’émotion que nous suivons comme tout le monde les tragiques évènements du Japon. Nous nous sentons impuissants et inutiles, nous pouvons seulement espérer que cela n’empire pas. Sois assurée de notre soutien, si nous pouvons faire quelque chose…………….avec plaisir. Donne-nous des nouvelles. Sommes de tout cœur avec vous.
『他の人と同じように、私達も大変ショックを受け動揺しています。遠く離れている私達は、直接何もできず無力無能さを感じています。ただ、ただ、これ以上状態が悪化しないことを天に祈るばかりです。何か私達にできることがあったら、是非言って下さい。喜んで援助したいと思っています。そちらの様子を知らせもらえれば有り難く思います。いつでも、あなた達を見守り応援しています。頑張ってください!』
Hélène Thibon / Mas de Libian*エレーヌ・ティボン/マス・ド・リビアン
Je viens d’avoir des nouvelles d’une amie à Tokyo qui va bien mais elle a très peur du risque nucléaire…. Je pense à tous les Japonais….
Dis à M. Yamada que je pense à lui et à sa famille….
Mes prières accompagnent tous les Japonais Je t’embrasse
『東京に住んでいる日本人女性の友人と連絡がつきほっとしています。彼女は元気ですが、放射能による汚染を非常に怖がっています… 本当に、日本人の皆様並びにその家族の人達の事を心から思い、良くなるように深く祈っています。』
Pascal Collotte et Virginie / Château Jean Faux*パスカル・コロット、ヴィルジニー/シャトー・ジャン・フォー
Pascal est en voyage aux États-Unis pour le moment, mais il se joint à moi pour vous faire ce petit mot et vous dire nous pensons beaucoup à vous et à tous les Japonais dans ces moments extrêmement durs que vous vivez tous de près ou de loin.
Toutes nos pensées vous accompagnent en espérant que cela vous apportera un tout petit peu de réconfort.
Bien amicalement
『パスカル氏を初め私達一同は、このような酷い大事の中で一生懸命生き延びようとしている日本の皆さんのことを心から思い応援しています。この小さなメールが、多少でも皆様の心の支えになれたら大変光栄に思います。友情をこめて。』
Jean-Marie Rimbert*ジャン・マリ・ランベール
Bonjour
Comme tout le monde, nous suivons les évènements dramatiques qui ont frappé le Japon ; situation dramatique mais pas désespérée, je pense que dans quelques temps on y verra plus clair.
L’optimisme c’est de voir une bouteille à moitié pleine plutôt qu’à moitié vide…
Tous mes vœux de solidarité et de courage au peuple japonais.
『皆と同じように、私達もこの日本の大惨事の報道を見ています。大変悲劇的な状況ですが絶望的ではないとおもいます。時間が経てばもっと明白なことが分かって来るでしょう。だから、少し楽天的になって、ワインボトルを半分空にするのではなく、半分満たすような気持でいてください。日本国民の方々に心からの応援と援助をしたいと思います。頑張ってください。』
Bénédicte et Stéphane Tissot*ベネディクト・エ・ステファン・ティソ
Bonjour Asami
Merci de nous envoyer ces messages d’espoir du Japon, bien entendu nous suivons de très près ce qui se passe et sommes bouleversés par cette tragédie, et en même temps admiratifs du courage et du sang froid dont font preuve les japonais, c’est une vraie leçon de vie pour nous européens.
Nous espérons profondément que tout s’arrange le plus vite possible et que la vie normale reprenne son cours
Bon courage à vous tous, nous pensons bien à vous
『この残酷な大惨事の中、少しでも状況の希望が見えていることは大変嬉しいことです。もちろん、私達はいつでも皆様を応援し、何らかの援助をしたいと思っています。この悲惨事を見て、私達は動揺し衝撃を受けています。そして、何よりも日本人の冷静さと勇敢さに大変感動しています。このような尊厳な姿勢は、私達ヨーロッパ人にとって、とてもよい教訓になります。今後、日本の情勢ができるだけ早く回復し、以前のような生活が取り戻せるように心から祈っています。頑張ってください。応援しています。』
Raymond Dupont Fahn *レイモン・デュポン・ファン
Bonjour 、c est vraiment un peuple bourré de courage
nous somme de tout cœur avec vous. amicalement
『今日は、レイモン・デュポンファンです。本当に、あなた達は勇敢さの塊の国民ですね。その魂を深く感嘆し感動しています。いつでも私達は、皆様を応援しています。頑張ってください。友情をこめて。』
Béatrice et Michel Augé / Maisons Brûlées*ベアトリス・エ・ミシェル・オジェ/メゾン・ブリュレ
Venant d’apprendre les évènements, qui viennent de toucher le Japon, toutes nos pensées vont vers vous, amis, contacts, clients, avec qui nous avons tissés des liens ces dernières années.
Espérant au mieux vous accompagner dans ces moments d’inquiétudes et de désolation.
Bien à toi.
『日本の大惨事を聞きました。友人、数年前から一緒に仕事をしているお客様、日本の皆様のことを思っています。不安や悲嘆が少しでも和らぎ、良い方向へ向かうようにお祈りしています。』
Brigitte et Jean Claude Lapalu*ブリジット、ジャン・クロード・ラパリュ
J’espère que vous avez de bonnes nouvelles du Japon et de votre famille à tous et des personnes que nous connaissons. Nous pensons très fort à vous tous, il y a 4 ans exactement à la même période nous étions dans ce magnifique pays et de voir à la télé ces images catastrophique nous émeut encore davantage. Avec toute notre amitié Nous pensons très fort à vous.
Très amicalement
『日本の皆様、その方々の家族、そして、私達の知人の方々が無事でいられることを心から祈っています。皆様の事をいつも思っています。私達は、4年前の同じこの時期に美しい日本にいました。ですから、この酷い残酷な災難を見ると、さらにもっと動揺しています。大変心から深く、皆様の事を思っています。友情をこめて。』
Isabelle / Domaine des Martinolles*イザベル/ドメーヌ・デ ・マルティノール
Nous venons de voir le terrible tremblement de terre et tsunami qui vient de toucher le Japon. Nous espérons que tous les membres de l’équipe d’Oeno connexion et tous vos proches vont bien. Nous voyons ce qu’il se passe dans votre pays et en sommes complètement désespérés.
Nous imaginons l’angoisse qui doit tous vous oppresser en voyant la douleur, la peur, la détresse des vôtres (loin de vous), de vos amis, de votre peuple. Comme vous le disiez, nous n’avons pas de mot face à ces terribles événements. La seule chose que nous pouvons vous dire, c’est que nous sommes de tout cœur avec vous tous. Avec toute notre amitié et notre espoir que cet enchainement de catastrophe s’arrête enfin.
Nous pensons à vous et à votre pays dans ce moment si effroyable. Sincèrement,
『巨大な地震と津波に襲われた日本を見て、非常に動揺しました。私達の知っている日本人の皆様、並びにそのご家族の安否を心からお祈りしています。大変酷い状態が生じている日本をみると、皆様とそのご家族、友人、そして日本国民の方々の悲痛さ、恐怖感、ストレスがどんなに深いものであるか知らされます。このような悲劇な出来事に遭った日本の人達に交わす言葉が見つかりません。こんな私達が唯一言えることは、“いつでも貴方達の事を思い深く応援している”ということです。頑張ってください。』
Leslie et Michel Dupont Fahn*レスリー・エ・ミシェル・デュポン・ファン
HI..Just checking in to see if all is well with you and your family in Japan.
Best regards,
『日本の皆様とそのご家族の安否を深くお祈りしていおります。皆様に敬意を送りたいと思います。』
Xavier Landeau /Domaine des Grange Brûlées*グザビエ・ランドー/ドメーヌ・デ・グランジュ・ブリュレ
Je vois à l’instant les images du Japon. C’est terrible !
Je suis impressionné par la dignité des japonais dans les reportages diffusés.
Pas étonné, car cohérent avec ce que j’ai partagé avec vous depuis ces dernières années.
Les épreuves sont dures, redoutables, mais j’ai confiance en vous pour reconstruire et repartir de plus belle,Quand les éléments se calmeront. ET Ils vont se calmer !!
Je pense à vous, beaucoup à vous. AMITIÉS A TOUS !!
『日本の大惨事報道をみました。酷い! この大混乱の中でも、騒動を起こさずお互いに助け合い協力し合う日本国民の尊厳たる態度に心打たれました。日本人の皆様とは数年前から一緒に仕事しているので、このような素晴らしい気品ある態度には驚きませんが、再度敬意を表します。被害は大変なのもですが、あなた達であれば、必ず再建し、以前に増して素晴らしい社会を再出発させることを固く信じています。色んな事が落ち着く兆しが見えてくれば、すべてが安定するでしょう。心から深く、毎日あなた方のことを思っています。友情をこめて。』
Régis Roux /Domaine St Abel*レジス・ルー/ドメーヌ・サン・タベル
Je vois les évènements a la TV du Japon, j’espère que tout va bien pour nos partenaires . Amicalement
『日本の皆様の安否をお祈りいたします。友情をこめて。』
Nicole et John Bojanowski/ Gravillas*ニコル・エ・ジョン・ボジャノヴスキー/グラビヤス
Tout le monde est en sécurité; après les tremblements de terre?
Merci pour ces nouvelles,
『巨大な地震が生じ、皆様の安否が心配です。新しい情報を得られることを願っています。』
Mme Artigouha / Château Hérail de Robert*アルティグアさん/シャトー・エライユ・ド・ロベール
Bonjour,Nous sommes de tout cœur avec vous après la tragédie du japon et nous espérons que toutes vos familles sont saines et sauves et que tout va bien pour eux. Nous sommes très attristées par la catastrophe qui touche votre pays et aussi admiratives devant le courage de vos compatriotes.
Nous sommes de tout cœur avec vous tous et prions pour que la situation ne s’aggrave pas d’un désastre nucléaire. Toute notre affection et notre admiration au peuple japonais qui nous donne une leçon de courage et d’optimisme. Bravo à tous les clients d’Oeno Connexion et à Mlle CHO ainsi qu’à tous les importateurs de vin au japon. En espérant que tout va bien pour eux qu’ils soient au nord ou sud du japon.Tout notre soutien et nos pensées à ce peuple.Toutes nos pensées amicales à vous tous.
『今日は。この大惨事後、皆様のご家族の方々の安否を祈っています。この大災難を受けた方々に心からお悔やみ申し上げます。そして、皆様の困難に立ち向かう勇気に心打たれます。原子力発電所の障害が悪化しないことを祈っています。あなた方の姿勢をみて、勇気と楽天的精神を学びました。エノコネクションのお客様、インポーターの皆様の勇気ある活力に感嘆します。北日本であれ南日本であれ、すべての日本の皆様にとって、事が良くなりますように心から願っています。日本国民への思いと応援を捧げたいと思います。深い友情をこめて。』
Edouard Laffitte / Le Bout du Monde*エドゥアール・ラフィト/ル・ブ・デュ・モンド
Juste un petit mot de soutient suite au tremblement de terre au Japon.
J’espère que ta famille et tes proches n’ont pas été touchés.
On est ici tous inquiets pour la situation, si tu peux transmettre à Masaki et à toute l’équipe d’Oeno mon soutient et mon amitié.
Bises à tous.
『東日本の大震災の被害者へお悔やみと応援を送りたいと思います。エノコネクション皆の家族親戚、知人の安否をお祈りします。日本の現状を大変心苦しく思っています。友情をこめて。』
Domaine des Rouges Gorgesドメーヌ・デ・ルージュ・ゴルジュ
Suite aux évènements tragiques qui sont arrivés au japon, nous voulions vous donner notre sympathie et notre soutien à vous et à toute l’équipe d’Oeno connexion dans ces moments terribles.
『日本に生じた大惨事を見て、日本の皆様とエノコネクションに関係する皆様の安否を祈っています。そして、心から応援しています。』
Vincent Caillé / Domaine Le Faye d’Homme *ヴァンサン・キャイイェ/ドメーヌ・ル・フェ・ドム
En voyant les terribles images du tremblement de terre au Japon, j’ai pensé à toi. J’espère que ta famille et tes proches ont été épargnés. Je ne sais pas quoi faire pour aider, mais saches que si tu as une idée, n’hésites pas à me demander. Très sincèrement.
『日本のこの大惨事を聞いた時、すぐに皆の事を思ったよ。家族や親戚が災難に遭わなかったことを祈ってる。どうやって被害者の人達を援助したらいいのか分からないので、何か考えがあったら遠慮なく言ってくれ。敬具』
Jacques Figuette / Château la Roque*ジャック・フィゲット/シャトー・ラ・ロック
La nouvelle du tremblement de terre et du tsunami qui ont ravagé le Nord du Japon nous a bouleversés. Aujourd’hui la menace nucléaire aggrave encore la situation…
Je voulais vous faire savoir que nous sommes près de vous par la pensée et nous espérons que peu de membres de vos familles sont localement concernés.
Je vous remercie de bien vouloir transmettre également ce message de solidarité à M. ITO. Dans l’espoir que cette tragédie touche bientôt à sa fin.Très cordialement.
『北日本を襲った地震と津波の報道を聞いて、大変動揺しました。そして、今では原子力の損傷問題が悪化しているようです。私達は大変心打たれ、いつでも援助応援します。皆さんの家族親戚、友人の方々が、この災害に直接遭っていないことを祈ります。この意向を伊藤氏に伝え願えれば幸いです。この大悲劇が早く終わるようにあつく願っています。』
Annalisa Cherchi / Cherchi Giovanni Maria Italia*アナリザ・チェルチ/チェルチ・ジオヴァーヌ・マリア イタリア
Buon giorno, in questi giorni i telegiornali italiani mostrano le immaggini del grave terremoto che ha colpito la vostra nazione nei giorni scorsi. La dignità con la quale ogni singolo cittadino affronta questo difficilissimo momento è ammirevole.Vogliamo semplicemente sentirci vicini a voi con preghiera di trasmettere la nostra vicinanza a Mister Ushida.
『今日は。イタリアの報道を聞き、こんな酷い大惨事が日本に生じて驚いています。この素晴らしい日本人の尊厳心によって、皆様がこの困難を乗り切ることを心から祈っています。私達の意向を牛田様にお伝え頂ければ幸いです。』
Jean Louis / La Tour Boiséeジャン・ルイ/ラ・トゥール・ボワゼ
J’espère que ça va. Nous venons aux nouvelles par rapport à la catastrophe qui a eu lieu au Japon. Nous espérons que vous et vos familles n’ont pas été trop touchés par ce séisme. Vous avez tout notre soutien dans cette terrible épreuve. Nous suivons pas à pas l’évolution et vous remercions de prendre le temps de nous donner des informations. Nous sommes très impressionnés par les réactions des uns et des autres à ne pas céder à la panique, à s’organiser, à continuer de travailler. Bravo et, nous l’espérons, à bientôt pour de bonnes nouvelles.
『日本の大惨事の報道を見ました。皆様、そのご家族の方々が、直接この大地震の被害に遭われなかったことを祈ります。この恐ろしい災難に対して何か援助できることがあったら言って下さい。今後の状態を注意して見ています。そちらからも何か情報が入りましたら、時間の許す限り連絡下されば有り難いと思います。このような酷い状況にもかかわらず、パニック状態にもならず、一人一人冷静にお互いを思って行動し、段取りを組んで仕事し続ける日本人の姿を見て大変心打たれました。素晴らしい! 近いうちに良い情報を耳にすることを祈っています。』
Emmanuel Giboulot *エマニュエル・ジブロ
Nous tenons à vous dire que nous pensons à vous et à tout le peuple japonais.
Nous espérons que l’équipe de Symphonie va bien ainsi que tous leurs et vos proches.
Nous sommes de tout cœur avec vous.
『皆様のこと、そして日本の人達のことを心から思っています。又、サンフォニーの方々とそのご家族親類、皆様のご家族の安否をお祈りします。 心をこめて。』
Albert / Vignobles Sarrail*アルベール/ヴィニョーブル・サライユ
Au vu des évènements catastrophiques, je voulais prendre des nouvelles. Comment vont vos collègues là-bas ?J’espère en tout cas que tout le monde va bien. A bientôt.
『日本の大惨事を聞き、皆様の消息を心配し連絡させてもらいました。エノコネクションの皆様とその関係者の方々は元気でおられますか? 無事であることを心から願っています。』
Anka / Maurel Vedeau*アンカ/モレール・ブドー
J’espère que vous, votre famille au Japon et vos clients vont bien et que tout vos partenaires au Japon sont sain et sauveMon mari suit pour moi les infos concernant le Japon sur internet et me tiens au courant pendant la journée.
Je suis soulagée que la plupart de vos collègues soit plus au moins à l’abri. La catastrophe qui est en train de se préparer nous touche beaucoup. Nous avons un petit garçon et je n’imagine même pas dans quel état de désespérance ils se trouvent tous les parents dans la zone en danger pour essayer d’éloigner leurs enfants de cette menace catastrophique. Nous sommes avec tous nos cœurs avec ces familles et nous espérons toujours qu’il y n’aura pas le pire.
『皆様、その家族の方々、お客様、そしてエノコネクションに関連する方々の安否をお祈りします。毎日、夫がインターネットで日本の情報を得、私に知らせてくれます。皆様の大半が多かれ少なかれこの大災害から逃れていらっしゃるので安心しました。私達にも小さな男の子がいるので、被災地や危険な状況にいる、そして避難しても生活困難な状況にいる両親達の気持がどんなであるか想像を絶するものと思われます。私達は毎日このような人達を応援しています。なにしろ、最悪な状態にならないように毎日祈っています。』
Patrick Rols*パトリック・ロールス
Bon courage à toi et à toute ta famille là bas au Japon, en espérant que la situation ne va pas se compliquer les prochains jours.Bise à bientôt.
『皆と日本にいる家族の人達を応援しています。この現状が悪化していかないことを祈っています。ではまた…』
Romain Guiberteau*ロマン・ギベルトー
Nous sommes de tout cœur avec vous et nous espérons que votre famille, amis et tous ceux qui vous sont chers soient avec vous.Toutes nos amitiés, et notre affection.
『皆様を心から応援しています。家族、友人、そして皆の周りにいる大切な人達が健在であることを祈っています。愛情をこめて。』
Frédéric Albaret / St Antonin*フレデリック・アルバレ/サン・トントナン
Bonjour, Un petit mot pour vous dire que nous pensons à vous et espérons que vous n’avez pas de mauvaises nouvelles du Japon vous concernant.Bien à vous
『今日は。皆様の事を思っています。又、日本での関係者の消息を祈っています。頑張ってください。』
Stéphane Morin / Clos Léonine *ステファンヌ・モラン/クロ・レオニンヌ
Juste une pensée pout toi et tes collègues face a cette catastrophe, notre cœur vous accompagne dans cette épreuve.Amicale pensée à vous tous.
『この大惨事を聞いて、エノコネクション全員の思いに同情します。皆様に友情をこめて。』
Pascale et François Plouzeau /La Garrelière*パスカル・エ・フランソワ・プルゾー/ラ・ガルリエール
Bonjour à vous et à toute l’équipe, Merci à vous de ces nouvelles.
Nous pensons bien à vous, à vos proches et à tous ceux avec qui nous collaborons et qui se trouvent au Japon dans ce terrible cauchemar…… Nous pensons bien à eux.
Cordialement
『皆さん、こんにちは。情報を頂き有難うございました。この悪夢の中で頑張っている皆様とご家族、日本にいる仕事仲間の人達皆の事を深く思っています。友情をこめて。』
Olympe Minvieille / Lagarette*オランプ・マンヴィエル/ラガレット
Merci de nous donner des nouvelles si précises. Je suis très touchée par ce qui vous arrive.Nous sommes à l’écoute des infos à chaque instant.
Nous avons tellement pensé à vous tous, amis et proches au Japon.
J’espère que Mr ITO pourra revenir très vite en France. Mille pensées pour Masaki.
Continuez à nous envoyer des nouvelles. Il faut espérer.
A bientôtAu plaisir de vous revoir tous prochainement
『明確な情報を有難うございます。この大惨事に大変心打たれました。ずっと情報を欠かさず聞いています。皆様、その家族、友人達、全員の事を心から心配しています。伊藤氏が一刻も早くフランスに帰ってくることを願っています。そして、日本にいる竹下さんと家族の人達の事を深く思っています。今後も、情報を教えて下さい。希望をもって、頑張て下さい。ではまた…』
Ch-la Galiane / Château Charmant*シャトー・ラ・ガリアンヌ/シャトー・シャルマン
Merci c’est très gentil de votre part de nous donner des nouvelles et nous tenir au courant de la situation au Japon.Pauvres gens c’est épouvantable, une telle catastrophe.
Nous pensons bien à eux.Au plaisir de vous lire..Bien cordialement
『日本の情報を送って頂き有難うございます。こんな酷い史上最大の出来事が起きてしまって、なんと悲劇なことだ!日本の人達に同情します。深く、皆様のことを思っています。その都度できれば情報を頂ければ幸いです。友情をこめて。』
Antoine Joly / Roche Buissière*アントワーヌ・ジョリ/ラ・ロッシュ・ビュシエール
L’émotion nous gagne en lisant ton message. Je comptais t’en envoyer un pour prendre à nouveau des nouvelles.
Nous sommes soulagés de savoir l’équipe d’Oeno en sécurité, ou presque…
Beaucoup de kms nous séparent, mais nos pensées sont toutes tournées vers le Japon et son peuple en souffrance. Dis-leur que nous sommes de tout cœur avec eux.Bon courage à tous Amitiés
『メッセージを読んで大変激動しました。私も送ろうと思っていたところです。エノコネクションのスタッフは皆無事であることを聞いて少し気が落ち着きました。距離は離れているけれど、日本のこと、被害を受けている国民のことを心から思っています。そして、この人達のことを深く応援します。皆、頑張ってください。友情をこめて。』
Bruno Gracia /Domaine de Tabatau*ブリュノ・グラシア/ドメーヌ・ド・タバトー
Je tiens à vous dire mon soutien, mon amitié et mon admiration pour le Japon et son peuple admirable et j’espère que tous les membres d’Oeno Connexion et leur famille vont bien. Votre pays, j’en suis sur surmontera cette catastrophe et reconstruira les dégâts pour mieux repartir de l’avant.Dans le passé, vous avez connu moultes situations dramatiques que vous avez surmonté.
Votre pays force l’admiration par son courage et sa volonté de s’en sortir .Ne vous laissez pas abattre ou influencer par le pessimisme de nos médias il a quelque chose de répugnant .La France et l’Europe sont devenus de vieux peuples craintifs et lâches .Vous qui connaissez bien notre pays, je vous laisse imaginer les scènes de pillages des supermarchés et autres désordres. Gardez confiance et « N’ayez pas peur « comme disait le pape Jean-Paul II qui fustigeait la vision mortifère des sociétés occidentales. Transmettez nos encouragements à vos amis et familles etc.… .Notre famille vous embrasse
『日本と素晴らしい日本の人達に心から支援と友情と励ましの言葉を送りたいと思います。エノコネクション全員とその家族が、皆健在であることを願っています。あなた達の国が、この大惨事を乗り越え、新たに前進することを確信しています。過去にも、悲劇な事件に遭いましたが、みんな乗り越えて来ました。日本の国にみるその勇敢な精神と困難を乗り越える強い意思には、大変感心させられます。フランスのマスメディアの何か不快で悲観的な考えに影響されず負けずに頑張ってください。残念ながら、今ではフランスとヨーロッパは、心配性で怠け者な老いた人種になってしまいましたが…フランスをよく知っている貴方達ならば、スーパーマーケットの略奪事件や他の無道徳無秩序な事件があるのを知っているでしょう。ローマ法王ジャンポール二世も言っているように“信用して下ささい。そして、心配してはいけません”。皆さんの友人や家族、関係者に、私達の励ましと応援を伝えて下さい。私達家族一同、応援しています。』
André Ostertag*アンドレ・オステルタグ
Asami et vous tous,
Les mots me manquent pour exprimer mes sentiments de compassion et de solidarité avec vous tous.
Nous pensons à vous et nous relions à vous en esprit pour vous soutenir en ces moments très durs.
J’ai eu des nouvelles de Masaki, je suis content d’apprendre que Mr Ito et Hiroshi vont bien. Merci de ces nouvelles, Amitiés
『皆さんへ、同情と応援の意を表現する以外に言葉がありません。皆さんのことを思い、この一番辛い時期こそ心を一体にして支援したいと思います。日本にいるエノコネクションの皆が無事であることを聞いてほっとしました。日本の情報をありがとうございます。友情をこめて。』
Constance Rerolle/L’Engarran*コンスタンス・レロール/ランガラン
Merci merci
J’ai échangé en direct avec Yuki mais merci de ces nouvelles complémentaires
Nous croisons les doigts et surtout nous prions.
『ありがとう。ユキさんと直接連絡を取りましたが、更なる情報を伝えてくれてありがとうございます。状況が良くなるように深く祈っています。』
Catherine Bernard*カトリーヌ・ベルナール
Merci Asami de donner des nouvelles. Je pense beaucoup à vous tous, et à Noriko et Masaki en particulier. J’admire beaucoup les Japonais pour la manière dont ils vivent ces moments. Je vous admire surtout pour la manière dont acceptez la vie et la nature. Je le prends comme une leçon de vie.
Tandis que je suis avec attention ce que le Japon traverse, que tous à la maison suivons avec attention, voici ce qu’a dit hier midi mon fils Sébastien à table (il aime beaucoup le Japon et les Japonais, grâce à Noriko et aux mangas) : “les Japonais sont forts. Un jour, ils sauront faire face à un tsunami, ils trouveront comment transformer leur ile en bateau qui surfera sur la vague géante. Ca me parait un peu dans la “toute puissance”, mais je trouve que c’est une belle façon d’être avec les Japonais.
Néanmoins, et parce que la vie continue, je viens vite à Paris pour un vernissage/dégustation. Je te joins l’invitation. Je l’envoie aussi à François. Je vous laisserai des échantillons et j’aurai un livre pour Noriko.
Je pense beaucoup à vous, et je prends du Japon la leçon de vie qu’il nous donne à nous occidentaux.
『日本の情報を送ってくれて有難うございます。皆様のことを心から思っています。特にノリ子さんとマサキさんの安否が心配です。こんな困難な時でも、冷静を保ち騒動なく、速やかにお互いに助け合って生きている日本人の姿に大変感嘆します。特に、自然とその生活の彼らの受け入れ方に感動します。人生の教訓になります。今日本に起こっていることを注意深く、家族みんなで見ています。 “日本人はとても強いんだ。いつか、津波に打ち勝つようになるよ。自分たちの島国を、巨大な波でも平気で乗り越えられるような船に変えるだろう。”と、食卓で、日本と漫画がとても好きな息子のセバスチャンが云いました。「これほどの強い力」があれば、可能のようにも思えます。ともかく、日本の人達と接するのは、良いことだと思います。こんな酷い状況でも、生活は続きます。私はヴェルニサ―ジュと試飲会のためにパリに戻りました。紹介状を送ります。フランソワさんにも。見本ワインを幾つか送ります。そして、ノリ子さんに一冊の本を贈呈したいと思います。常に皆のことを心に思っています。日本は、私達ヨーロッパ人に人生の教訓を与えてくれる国だと思っています。』
Gilles Azam / Domaine des Hautes Terres*ジル・アザン/ドメーヌ・デ・オート・テール
Nous pensons à eux en ce moment de grandes douleurs et j’ai quelques nouvelles par des connaissances qui sont sur place. N’hésite pas à nous informer régulièrement et fait leur part de notre soutien. Cordialement
『大苦難の真っただ中にいる人達のことを心配して思っています。現場にいる知人達から情報を時々得ていますが、そちらからも新しい情報があればお知らせください。毎日、私達が応援していることを日本の皆さんにお伝え下さい。友情をこめて』
Charlotte et Jean Baptiste Sénat*シャーロット・エ・ジャン・バティスト・セナ
Nous venons de rentrer d’un déplacement dans le nord de la France et la Belgique, et je n’ai vu que quelques images hier soir… .C’est une réelle catastrophe, et nous sommes très tristes de cette situation. Nous apportons tout notre soutien à tous, et vous envoyons toutes nos pensées positives!
Je n’ai pas les mots pour exprimer notre douleur… Avec toute notre affection,
『北フランスとベルギーの出張から帰って来て、はじめて日本を襲った大惨事を知りました。信じられないほど酷い被害で、大変悲惨に思います。日本の皆さんを心から応援し、必ず良くなることを信じています。私達の日本への心の痛みをどう表現したらいいのか分かりません。愛情をこめて見守っています。』
Isabelle et Alain Hazard / Champs de l’Abbaye*イザベル・エ・アラン・ハザール/シャン・ド・ラベイ
Nous suivons avec beaucoup d’attention et d’inquiétude la catastrophe qui touche les japonais.
Je souhaite juste vous assurer de notre solidarité et de notre affection.
Très chaleureusement,
『日本を襲った大惨事を注意深く心配しながら毎日見ています。日本の人達への私達の愛情と厚い応援を送ります。熱意をこめて。』