頑張れ!ニッポン!!RECREATION JAPON  日本再構築 – PART 2

Domaine Roger Perrin*ドメーヌ・ロジェ・ペラン
Depuis les tragiques évènements de la fin de semaine, je reviens juste au domaine aujourd’hui. Nous tenions à vous dire que nous avons pensé à vous, à vos connaissances, à la vie au Japon.Que ces quelques pensées vous accompagnent et soient un soutien dans ces moments difficiles.Bien cordialement.
『週末に起きたこの大惨事以来、私達は常に日本の皆様とその暮らし、私達の知人のことを心配し思っています。この困難な時こそ、一致団結した支援を考えています。愛情をこめて。』

Nathalie, Judith, Gilles / Les Vignerons de Buzet*ナタリー、ジュディット、ジル/ビニュロン・ドゥ・ビュゼ
Nous suivons ce désastre de loin, par la télévision et les images sont terribles.Adressez nos pensées à tout le monde. Meilleures salutations.
『遠く離れたフランスから、テレビでそちらの悲惨で残酷な様子を見ています。日本の皆様に私達の支援する思いをお伝え下さい。敬具』


Patrick Eresué / Château Chainchon*パトリック・エレズエ/シャトー・シャンション
Ce qui se passe au Japon est vraiment terrible. C’est difficile de ne pouvoir intervenir à cause de l’éloignement, mais peut-être nous pouvons être utiles autrement
(Envoi de vêtements, couvertures, argent ou autre chose auquel je ne pense pas forcément) Par exemple accueillir les personnes qui le souhaitent, si elles veulent se mettre à l’abri. Si nous pouvons faire quelque chose pour aider, n’hésites pas à me le faire savoir; vraiment! Nous pensons fort à vous. Bien sincèrement.
『日本に起きたことは、本当に恐ろしいことです。フランスと日本では距離がありますが、何か皆様のお役に立てることがあると思います。例えば、着る物、毛布、お金など、あまり考えが浮かんできませんが、非難を考えている人は、どうぞ我家にいらして下さい。大歓迎です。援助できることがあれば、本当に遠慮なく連絡して下さい。皆様のことを強く思っています。敬具』


Paul Louis Eugène*ポール・ルイ・ユジェンヌ
Toute l’équipe des vignobles Paul Jeune et ma famille apportent leur soutien à vos proches parents et amis dans cette douloureuse épreuve, avec toutes nos amitiés,
『醸造元一同、この痛々しい大事に遭った皆様の家族親類、友人の方々のことをこころから応援しています。友情をこめて。』


Philippe Viret*フィリップ・ヴィレ
Cher Amis japonais et peuple japonais,
Toutes nos pensées vont vers vous pour que les choses s’arrangent vite et que la nature s’arrête de s’abattre sur vous. Pour Masaki et Hiroshi et Mr Ito et leurs familles nous pouvons qu’espérer fortement que le séisme n’ait pas touché vos familles et vos amis. Nous ne savons pas que faire depuis notre Europe, hors mis une pensée venant du fond du cœur et une prière pour que les choses s’arrêtent vite. Avec vous famille Viret
『日本の友人と日本国民の皆様へ、できるだけ早く現状が良くなるように、そして、自然がこれ以上日本を苦しめないように心から祈っています。エノコネクションの日本人の人達とそのご家族、友人の人達がこの津波の被害者でないことを厚くお祈り申し上げます。ヨーロッパにいる私達は、何をしたらいいのか分かりません。ただ、一刻も早く、現状が良くなるように深く願うしかありません。心から応援しています。ヴィレ家族一同より』


Lise et Luc Pavelot*リーズ・エ・リュック・パブロ
Merci pour vos commentaires sur ce que vivent vos compatriotes et les amis ESPOA au Japon.Nous sommes bien-sûr horrifiés par ce qui arrive là-bas, et sommes de tout cœur avec tout le monde d’Espoa et l’équipe Oeno Connexion. Nous ne pouvons que penser très fort à ce que vous obteniez de rassurantes nouvelles des gens d’Espoa situés dans les endroits les plus touchés là-bas. Beaucoup de courage à tous. Très sincèrement et cordialement.
『日本の人達やエスポアの皆様がどのように現状を暮らしているのか連絡して頂き有難うございました。この大悲劇で私達は恐怖感で一杯です。エスポアとエノコネクションの皆さんのことをこころから思っています。被災地にあるエスポア店の方々のことを心から心配しています。皆さん、頑張って下さい。深く深く応援しています。』


Marc Penaveyre / Château Plaisance*マーク・ペナベール/シャトー・プレザンス
Avec mes tous petits mots et mon amicale pensée envoie un grand message de soutien à tous ces amis japonais qui connaissent les pires difficultés que l’on puisse connaitre. Fais leur part de mon soutient et tiens nous au courant de la situation. Un grand message d’amitié à Hiroshi, Masaki, et Mr. ITO ainsi qu’à toi et toute ta famille. Amicalement
『史上最大な困難にある日本人の皆様に、無償な援助と応援を捧げたいと思います。今後の新たな情報を知らせて下さい。エノコネクション日本人のスタッフの皆様と家族の方々に深い友情愛を送ります。心をこめて。』

 
Domaine de la Foliette*ドメーヌ・ド・ラ・フォリエット
『日本の友人の皆様へ、あれから日本の報道をいつも見て、現状の重大さを知らされています。人生は困難な時もありますが、それでも、絶えず立ち向かって新たな出発をしなければなりません。いつでも、皆様のことを思っています。頑張って下さい。応援しています。友情をこめて。』

 
Carole et Nicolas Testard*カロル・エ・ニコラ・テスタール
De notre petite région du Beaujolais nous suivons également les informations Japonaises. Toutes nos pensées vont vers eux et nous sommes de tout cœur avec eux. Courage, Affectueusement,
『私達もボジョレの小さい町から日本の情報を見ています。いつでも、皆さんのことを心配し、心に留めています。頑張って下さい。愛情をこめて。』


Damien, Gachot / Gachot Monot*ダミアン、・ガショ/ガショ・モノ
Tout l’émoi que suscite cette catastrophe mondiale qui s’est abattue sur votre pays.Nous sommes de tout cœur avec vos familles et vos amis qui subissent une épreuve au-delà de ce que l’on peut endurer.Transmettez notre message de soutien à l’ensemble de nos connaissances et tenez nous au courant si nous pouvons vous soutenir d’une manière ou d’une autre.Avec toute notre amitié,
『世界的に大規模な大惨事に日本が襲われ、大変心が動揺しています。この現状にいらっしゃる皆様の家族や友人の安否を心からお祈り申し上げます。私達が知っている日本人の方々に私達の意をお伝え下さい。そして、いろんな方法で援助したいと思いますから、その節は遠慮なく言って下さい。友情 をこめて。』


Vincent Ricard *ヴァンサン・リカール
Bonjour
Nous sommes de tout cœur avec eux !!!
Cordialement
『今日は、日本の皆様の安否を心配しております。友情をこめて。』


Anne et Nady Foucault-Vatan/Clos Rougeard*アンヌ・エ・ナディ・フコ/クロ・ルジャール
Personnellement, un ami français vivant à Tokyo et dirigeant l’usine Stryker a dû partir à Hong Kong.
Nous ne pouvons que souhaiter beaucoup de courage à tous ceux qui vivent et subissent ce drame sur place.Toutes nos amitiés.
『私にはストライカー工場経営者で東京に住んでいフランス人の男友達がいますが、彼は香港へ逃れました。この酷い現状で生活している人達を心から応援します。友情をこめて。』


Domaine des Sablonnettesクリスティーヌ・エ・ジョエル・メナール/ドメーヌ・デ・サブロネット
Bonjour,
Merci beaucoup pour ces nouvelles, cela nous rassure un peu de savoirs sains et saufs ceux que nous connaissons et nous espérons du fond de cœur, que c’est aussi le cas pour tous les autres pour qui nous n’avons pas encore de nouvelles…..Nous souhaitons vraiment de tout cœur que les répliques s’arrêtent au plus vite sans occasionner de nouveaux dégâts et que les pollutions nucléaires n’empirent pas….Nous vous assurons de tout notre soutien et de notre affection pour ceux que nous connaissons mais également pour tout le Japon. Courage à vous Tous, nous pensons bien à vous…..  Amitiés Vigneronnes à Toutes et Tous….
『今日は。日本の情報をいただきありがとうございます。知り合いの何人かの人達の無事を聞いて多少安心していますが、まだ他の人達の情報がないので大変心配です。まだ、余震があるので、再び大地震が起きないように心から祈っています。そして、原爆問題がこれ以上悪くならないように願っています。知人だけでなく日本の皆様のことを深く思い、応援援助をしたいと思います。日本の皆様、頑張ってください。応援しています。友情をこめて。栽培者一同より』


Isabelle Frère/Domaine des Scarabées*イザベル・フレール/ドメーヌ・デ・スカラベ
Juste un mot pour te faire part de ma compassion et t’envoyer du courage, tout plein de courage, à toi, ta famille, M.Ito, les importateurs et clients, qui souffrent en ce moment.
Que les vents, l’eau, et la terre soient cléments,
Sincèrement,
『伊藤氏とその家族の皆さん、インポーターとそのお客様に、深い同情心と応援を送りたいと思います。風と水と大地が、穏やかな方向へ行きますように。 誠意をこめて。』


Emmanuel Houillon, Pierre Overnoy*アンヌ、エマニュエル・ウイヨン、ピエール・オベルノワ
C’est une immense catastrophe et nous nous sentons bien impuissants.
Nous ne pouvons que penser à tous ces gens touchés de près ou de loin, à leur détresse, à leur souffrance. Et malheureusement, ce n’est pas fini.
Bon courage Amitiés sincères
『史上最強な大惨事で、私達の力の無さをしみじみ知らされます。被災地とその近郊で災難に遭った人達、その悲しみ、苦難さを思うと心が大変痛みます。この状況はまだまだ続くと思いますが、希望を持って頑張って下さい。心から応援しています。誠実な友情をもって。』


L’équipe de Château Greysac*シャトー・グレサック・チーム
Toute l’équipe de Château Greysac s’associe à vous dans cette épreuve, afin de témoigner soutien et compassion aux victimes de cette catastrophe. Nos pensées sont dirigées vers votre équipe et les clients sur place. Nous leur souhaitons à tous beaucoup de courage, et nous sommes avec eux dans ces moment terribles.Très cordialement.
『シャトーグレサック一同は、この大惨事の犠牲者の方々に厚い同情心と支援を送りたいと思います。現状にいるエノコネクションンのスタッフとそのお客様のことを心から思っています。このような大災害の中で頑張っている皆様を心から応援しています。深く友情をこめて。』


Jérome Jouret / les Clapas*ジェローム・ジュレ/レ・クラパス
On est bouleversé, sans voix, on partage l’angoisse de nos amis cavistes, restaurateurs ….de nos clients, ces francs buveurs passionnés du bon manger et du bon boire.
A t on des nouvelles de Jun et sa petite femme ? Des bises à tous et toutes.
『感情が高ぶって動揺し、言葉がありません。私達の友であり、飲食に純粋な情熱を持っている人達であるカヴィストやレストラン業者の人達の不安感を少しでも分かち合いたいと思います。ジュンさんとその彼女の安否が心配です。何か情報が入ったら知らせて下さい。愛情をこめて。』


Jean Michel Turgy / Champagne Turgy*ジャン・ミシェル・チュルジ
Nous avons bien reçu votre mail concernant la catastrophe actuelle au Japon, et toute la maison Turgy pense beaucoup à vous et espère que tout cet enchainement va s’arrêter très vite.
Transmettez à tous nos réelles pensées, et surtout bon courage.
『日本の大惨事の情報を受け取りました。ありがとう。醸造元テュルジ一同、皆様のことを常に思っています。そして、一刻も早くこの連発的災難が治まるように願っています。皆様に私達の意をお伝え下さい。そして、苦難に負けずに頑張ってください。』

Céline Champalou*セリーヌ・シャンパルー
Nous pensons beaucoup à toute l’équipe Japonaise ainsi qu’à vous qui vivez ces désastres par procuration.
Nous espérons que tout le monde est sain et sauf. A très bientôt,
『日本のチームの皆さんとこの大惨事の中で生活している関係者の方々のことを深く思っています。皆様が無事でありますように心から祈っています。ではまた。』


Marc Pesnot/Domaine de la Sénéchalière*マーク・ペノ/ドメーヌ・ド・ラ・セネシャリエール
MERCI DE PRENDRE DE TON TEMPS POUR NOUS DONNER DES NOUVELLES DE NOS AMIS ON EST SUSPENDU A LA MOINDRE INFORMATION .ON SENT TELLEMENT PROCHE MAIS TELLEMENT IMPUISSANT.EN ESPERANT QUE CE CAUCHEMART SE TERMINE SANS PLUS DE TRAGEDIES. JE LEUR SOUHAITE VRAIMENT BEAUCOUP DE COURAGE A TOUS
『御多忙中、私達の友の消息を知らせていただきありがとうございました。どんな些細な情報にも注意して聞いています。日本の皆様のことは、大変身近で親しい人達に感じていますが、今回は私達の無力さをしみじみ感じています。この悪夢が、これ以上の犠牲者を出さずに終わることを厚く祈っています。皆を心から応援しています。頑張ってください。』


Samuel Guibert / Daumas Gassac*サミュエル・ギベール/ドマス・ガサック
Nous sommes de tous cœur avec vous et nos amis japonais.
Nous pensons très fort à tous ceux qui souffrent.Sincèrement
『日本の友人と皆様の安否を深くお祈りいたします。被災者の方々のことを深く思っています。誠実心をこめて。』


Catherine et Philippe Jambon *カトリーヌ・エ・フィリップ・ジャンボン
Nous sommes de tout cœur avec vous et votre famille
Nous pensons très fort aux Japonais et où en 2008, nous avons passé 8 jours fantastiques et inoubliables ! Depuis plus de 10 ans que nous travaillons avec Oeno Connexion, nous avons instauré des relations plus que commerciales.
Merci de nous tenir informés.
『皆様と御家族の安否をお祈りします。2008年に1週間日本に滞在し、日本の人達と送った素晴らしい日々決して忘れることはありません。日本の方々のことを強く深く思っています。10年前からずっと、私達はエノコネクションと仕事をしています。事業以上の親しい関係を持てたことを大変嬉しく思います。そちらに新たな情報が入って来ましたら、お知らせ下さい。ありがとうございます。』


Marc Barriot/Clos de l’Origine*マーク・バリオ/クロ・ド・ロリジン
Bonsoir,
Merci de votre courrier. Nous étions inquiets pour tout le monde.
J’espère que tous pourront rejoindre leur famille saine et sauve au plus tôt.
Bon courage pour la semaine à venir et gros espoir par rapport à ces centrales…
Donner nous des nouvelles fraiches…
Merci d’avance.Gardons confiance dans le futur. Amitiés sincères de Caroline et Marc. Franc buveur
『今晩は。メールをいただき有難うございます。皆のことが心配でした。できるだけ早く、日本の皆様が家族と再会できることを心から祈っています。これからも、頑張って下さい。原子力の問題が解決することを心から願っています。現地の新たな情報が入り次第、お知らせ頂ければ幸いに思います。今後の未来を信じて、頑張って下さい。誠実なる友情をこめて。純粋なワイン飲み友達のキャロリンヌとマルクより』


Arnaud Duval*アルノー・デュバル
De tout cœur avec vous, en assistant impuissant a cette catastrophe qui touche vos familles, proches, et inconnus.
Dans l’attente de vos nouvelles.
『皆さんのことを深く思っています。この大惨事に遭った日本の人達や皆さんのご家族親類の方々のことを思うと、自分の無力さを感じます。新しい情報を待っています。』

Philippe Cabrel / Domaine Le Boiron*フィリップ・カブレル/ドメーヌ・ル・ボワロン
Merci de nous donner des nouvelles car ici nous nous inquiétons beaucoup pour les personnes se trouvant dans cette catastrophe.
Nous pensons bien à eux et sommes de tout cœur avec eux !
Toutes nos amitiés,
『情報をありがとうございます。この大災難に遭った方々の安否を心から祈っています。そして、毎日、この人達のことを深く思っています。友情をこめて。』


Sylvie Gonnet / Laurent Miquel*シルビー・ゴネ/ローラン・ミケル
Croyez bien que nous sommes désolés pour tous ces malheurs.
A défaut de pouvoir vous aider matériellement, toutes nos pensées vont à votre pays. Bon courage
『日本に起きた大災難が報道され、とても悲しく心引き裂かれる思いです。実際的な物質の援助はできませんが、心から皆様の日本国の安否と回復を深く願っております。日本人の勇気を持って頑張って乗り越えて下さい。』


Georges Descombes*ジョルジュ・デコンブ
Bonsoir. nous sommes très touchés de se qui se passe, je vous remercie de nous tenir au courant. j’espère que tous iront bien .amitiés
『今晩は。日本の大惨事を知って大変驚き心苦しく思います。今後も情報を送ってくれるようお願いします。被災者の皆さん、その他の方々の現状が良くなりますように祈っています。 友情をこめて。』


Laurent Barth*ローラン・バルツ
Merci pour toutes ces informations; il est impossible de rester indifférent devant une telle situation; je suis à l’écoute des informations de façon très régulière et ai bien pris conscience du drame que connait le peuple japonais. Je pense à tous les japonais que je connais, mais aussi à l’ensemble de la population et m’associe très modestement à votre douleur devant cet évènement tragique. Amitiés,
『情報、有難うございます。このような大惨事が起きて、さぞかし日本の皆さんは不安にかられておられることでしょう。毎日、日本の状況を聞いています。聞く度に、日本国民の人達が受けた重大さが本当に分かってきました。私の知り合いの日本人の人達、そして、国民の皆様のことを深く心から思い、皆様の苦痛を少しでも分かち合えられたら幸いに思います。友情をこめて。』


Marc Benin / Domaine de Ravanès*マーク・ブナン/ドメーヌ・ド・ラバネス
Je vous remercie de nous avoir donné des nouvelles plutôt positives si j’ose dire, de l’équipe d’Oeno Connexion au Japon, malgré la situation critique épouvantable qui règne là-bas. Nous sommes très sensibles au malheur qui vous frappe et suivons également la situation en temps réel, en gardant à l’esprit qu’en France, nous ne sommes pas à l’abri d’une telle catastrophe.
Transmettez nos sincères encouragements et notre soutien moral à vos compatriotes d’Oeno Connexion et à votre famille restée au Japon, et tout particulièrement à Masaki et à Monsieur Ito que je connais bien, ainsi qu’à l’équipe de Toyota Tsusho, notre client. .Bien à vous
『被災地ではとんでもない大災害にもかかわらず、日本のエノコネクションの皆様が無事であることを知り、多少安心しました。有難うございました。日本を襲ったこの不運に大変心が痛み、悲しみで一杯です。他人事ではなく、気をしっかり落ち着かせて毎日のニュースを見ています。日本にいるエノコネクションの方々とそのご家族、私が良く知っているマサキさんや伊藤さん、豊田通商の皆さん、そして、お客様皆様に私達の支援と応援の意向をお伝え下さい。敬具。』


Christophe Foucher / La Lunotte*クリストフ・フシェ/ラ・リュノッテ
J’écoute à l’ instant les informations, un très gros tremblement de terre s’est produit au Japon.Le ton de l’information est assez inquiétant.
Comme beaucoup de personnes je suis attristé par cette situation.
Les images du séisme et de tout ce gâchis humain et matériel sont écœurantes,
La reconstruction va sûrement prendre du temps, beaucoup d’énergie de courage et aussi d’argent. Mais l’homme a beaucoup de ressources, et sur certains points les japonais sont exemplaires.D’ ici on se sent un peu impuissant, dans de telles circonstances pouvoir donner de l’aide à son prochain semble vraiment avoir un sens.
J’embrasse fort toutes les personnes touchées par cette épreuve.
『今、日本で巨大な地震が起きたとニュースを聞いたところですが、かなり非常事態のようです。大多数の人達と同じように、私もこの災難を被った方々の安否が心配です。
報道される地震による津波映像、それによって命を奪われた沢山の被害者とその家族の人達、ぐちゃぐちゃに壊され流された家屋の破片の山々を見ると、何とも言えない心苦しさを感じます。こんな状態を再建するには、とてつもない時間とエネルギーと勇気と金銭が必要だと思います。しかし、人間には、巨大な力があります。特に、日本人には他国に無い勇敢な力が備わっております。これは、私達フランス人の見習わなければならない点だと思っています。ここフランスからでは直接何もできない自分の無力さを感じています。このような大事の時こそ、“隣人を助ける”という言葉の意味が、本当に心深く身にしみ理解させられるのではないかと思います。この大惨事の被災者の方々に心からお見舞い申し上げます。』


Brice Hartmann /Domaine de Buzarens*ブリス・アートマン/ドメーヌ・ド・ビュザランス
Il faut beaucoup de courage et de dignité pour affronter une telle catastrophe et le peuple japonais en est l’exemple
Bon courage
『このような大災害を乗り越えるには、頑張る勇気と徳高い尊敬心が必要です。日本国民は、その典型的な手本の人達です。頑張って下さい。』


Michel Julien / Château Villerambert Julien*/シャトー・ヴィルランベール・ジュリアン
Je rentre à l’instant même du Salon de Québec au Canada et m’étais fixé de vous appeler en priorité dés mon retour pour avoir des nouvelles de toute l’équipe d’Oeno Connexion au Japon ainsi que de vos clients.J’ai pu suivre à la télévision canadienne l’étendue des dégâts successifs du tremblement de terre, du tsunami et maintenant des retombées nucléaires. Je tenais à vous apporter, ainsi qu’à l’ensemble de vos clients et au peuple japonais, l’assurance de notre sympathie la plus vive et de notre commisération la plus profonde. Nous sommes particulièrement conscients des blessures physiques, affectives et familiales que cela a entrainées, sans parler du désastre économique et nous y sommes très sensibles. Sachez que, dès qu’ils le souhaiteront, je suis prêt à offrir du vin gratuitement à nos clients au titre d’un soutien moral et économique. Je compte sur vous pour transmettre à qui de droit mon message et vous assure à nouveau de tout notre soutien et de notre compassion.
『カナダのケベックワイン市から戻って来てから、日本のエノコネクションの人達とそのお客様のことが心配になり電話をかけ続けました。カナダのテレビで、日本の大地震・津波・原子爆の相次ぐ災難を知り、ずっと報道を見ていました。皆様のお客様、そして、日本の国民の方々の悲しみと苦しさに共感されます。経済的困難はさて置き、特に、身体の障害、感情的痛み、家族との別れの悲しみには心苦しさを深く感じます。もし、必要であれば、私達のお客様を経済的精神的に援助する意味で、ワインを無料で贈呈させてもらおうと思っています。私のこの意を皆様へ伝えて下さることをお願い申し上げます。心から支援し、応援しています。』


Familles Parcé & Legrand / La Rectorie*パルセ家族、ルグラン家族/ラ・レクトリー
À toute l’équipe d’Oeno Connexion et à tous ceux avec qui nous avons travaillé par le passé au Japon, faites leur passer le message de notre affection, dites leur que nous pensons à eux et les soutenons dans leurs souffrances. Que nos intentions de prière les entourent, démunis que nous sommes pour les aider d’une façon ou d’une autre; nous sommes dans tous les cas à votre disposition si nous pouvons matériellement faire quelque chose pour eux
『エノコネクションの皆様、そして、今まで一緒に仕事をしてきた日本の人達に、私達の深い同情と愛情をお伝え下さい。いつでも皆様の苦しみを思い、応援しています。私達の祈りの心が皆様に伝わりますように。もし、物質的な援助ができれば、どんな事でもしようと思っています。』


Arnaud Combier*アルノー・コンビエ
Je rentre du Canada et je viens de prendre connaissance de ton message. J’espère que tous tes proches sont maintenant en sécurité. Je ne sais pas ce que nous pouvons faire pour vous aider mais si tu as besoin de quoi que ce soit n’hésites pas. Je pense fort à eux, Toutes mes amitiés
『カナダから戻って来たら、君からのメッセージが入ってたのでびっくりした。家族や親類が無事であることを祈ってる。少しでも日本の皆さんの手助けをしたいと思ってるが、何をしたらいいのか分からない。できる限りのことはしたいので、遠慮なく言ってくれ。友情をこめて。』


Sylvain Monier*シルバン・モニエ
Merci pour votre message nous donnant quelques nouvelles, nous sommes vraiment heureux de savoir que la plupart des gens que nous avons pu rencontrer sont sains et saufs. Nous espérons que leurs familles le sont également..Nous suivons également les informations avec attention.
Nous prions pour que la situation puisse évoluer rapidement plus favorablement pour eux, que les équipes qui sacrifient leurs vies puissent contenir le risque nucléaire et trouver des solutions, que les vents et le climat leur reste favorable… mais bien sur c’est dérisoire face à l’épreuve qu’ils endurent actuellement . Nous admirons leur courage et leur sang froid.
Merci de leur transmettre toutes nos amitiés et notre considération, Encore merci pour ces nouvelles, Bien cordialement,
『情報をくれてありがとう。私達が知っている日本の人達は、ほとんど皆、直接被害に遭っていないので安心しました。彼らの家族も同様に無事であることを願っています。注意して日本の報道は見ています。被災者達の状況や日本国の現状が、早く良くなること、原子力発電所損傷で命をかけて一生懸命働いている人達の努力が報われ、解決策が見つかることを心から祈っています。そして、風向きと天候の良い状態がこのまま続くように深く願っています。そして、もちろん、こんな酷い状況の中で必死に生活している被災者達の悲しみや不安に心から同情します。日本の皆さんの頑張る勇気と日本人の冷静さには大変感嘆します。私達の友情と敬意を日本の皆様にお伝え下されば幸いです。再度、いろんな情報を送ってくれて有難うございました。親愛なる友情をこめて。』


Château de Lancyre *シャトー・ド・ランシール
Merci pour votre message, la situation au Japon nous a beaucoup émus. Nous apportons tous notre soutien à vos collaborateurs, amis et familles dans ces moments difficiles. Dans l’attente d’une amélioration de la situation nippone, nous vous adressons l’expression de notre vive émotion.
『メッセージ、ありがとうございます。日本の状況に大変心が動揺しています。この困難な状態の中にいる皆様の仕事関係の方々、友人、家族の人達を深く支援し応援しています。日本国の改善を深く願うとともに、心からのお悔やみを申し上げます。』

Emile BALLAND*エミール・バラン
Je suis de tout cœur avec vous et vos compatriotes. Je me rappelle de la gentillesse des Japonais que j’ai rencontrés lors de mon voyage au Japon en 2009, en particulier les membres de votre équipe. Les informations qui défilent me laissent sans voix. Bien à vous,
『皆さんと日本国民の被災者の方々のことを思うと、心が引き裂かれるような思いです。2009年の日本旅行で出会った日本人達、特に貴社のスタッフの人達の気遣いと優しさが思い出されます。次々と流れる報道は、あまりに酷く残酷なので言葉を失います。敬具』


Pierre-André Ournac/Domaine Coudoulet*/ピエールアンドレ・ウルナック/ドメーヌ・ド・クドゥレ
Les témoignages que vous nous transmettez de vos amis Japonais sont impressionnants de dignité et de courage.Nos sociétés occidentales ne seraient certainement pas prêtes à tant d’abnégation face à ce terrible traumatisme que vit la population Japonaise.
Nos mots sont bien impuissants face à cette catastrophe mais soyez sûrs que nous compatissons pour tous ceux qui sont autour de vous à Paris et pour tous ceux qui vivent ces évènements au Japon. Transmettez mon meilleur souvenir à Mr Tanaka que j’ai eu le plaisir de rencontrer chez nous cet été.  Bien cordialement.
『日本の友人たちから送られてきたメッセージをみると、その勇敢な精神と尊厳心には心打たれます。もし、西欧諸国社会がこのような酷い災難に遭っても、日本人のような犠牲的精神を持って行動するとは思えません。このような恐ろしい大惨事を見て、お悔みや励ましの言葉を言っても何の役にも立たないと思いますが、日本の被災者やパリにいる皆様の同国民の人達の思いを察すると、何とも言えない同情を感じます。我家で歓迎した田中さんとの素晴らしい日々が、今では懐かしく思います。どうか、この気持ちをお伝え下さるようお願い申し上げます。有難うございます。親愛なる友情をこめて。』


Patrick et Sébastien / Les Griottes*パトリック・エ・セバスティアン/レ・グリオット
Bonjour asami, les mots me manquent, les larmes coulent. Je rentre de voyage (Norvège) et suis au courant de la catastrophe depuis hier. Nous pensons très fort à toute la population et espérons que les choses s arrangent vite. Merci beaucoup de nous informer, a bientôt
『麻美さん、今日は。言葉を失い、ただ、ただ、涙がこぼれるかぎりです。ノル―ウェーから帰って来てからこの大惨事を知りました。日本国民のことを心から思っています。そして、できるだけ早く現状が良くなるように祈っています。情報を送ってくれてありがとう。では、また。』


Domaine BELLE*ドメーヌ・ベル
Merci pour ces nouvelles rassurantes et réconfortantes dans cette période difficile.
Nous sommes persuadés que votre courage et votre persévérance vous permettront de retrouver votre place, effacer les traces de cette terrible catastrophe.Cordialement,
『この困難な状況の中、皆様の無事を聞き気がホッとしています。日本の人達の精神の強さ、勇敢さ、根気によって日本国が回復し、この恐ろしい大惨事の損傷を跡形もなく消してしまうことを確信しています。親愛なる情をもって。』


Umberto Guida / St Martin de la Garrigue*ウンベルト・ギダ/サン・マルタン・ド・ラ・ガリッグ
Chers Amis, Je me joins à Jean Claude Zabalia pour vous exprimer toute ma sympathie face au drame que vous subissez. Dans la peine le comportement des Japonais est exemplaire et force l’admiration. Mais je ne suis pas étonné. Je suis sur que vous que sur le plan économique vous vous relèverez. .Mais sur le plan humain, que de vies disparues…,Avec nos modestes moyens si nous pouvons vous aider, on le fera volontiers. Sincères amitiés,
『親愛なる友たちへ、 私も、ジャンクロード・ザバリア氏と同様、日本を襲った衝撃的な大惨事にショックを受け非常に胸の引き裂かれる思いです。こんな大混乱の中でも、パニックにならず冷静で尊厳な日本人の態度は、まさに世界中の人達の良いお手本であり感嘆されます。でも、私はそれほど驚きません。仕事を通じて、日本人の強い精神を知っているからです。経済的面でも、被災者の状況にせよ、亡くなった人達の悲劇にせよ、これを乗り越えてすぐに立ち上がって回復することは間違いありません。もし、何かできることがあったら、遠慮なく言って下さい。喜んで応援します。誠実なる友情をもって。』


Jean Delobre / Ferme des 7 Lunes*ジャン・ドローブル/フェルム・デ・セット・リュンヌ
Bonjour à toute l’équipe d’Oeno Connexion. Merci pour les nouvelles du Japon.
Les nouvelles que j’ai pu avoir par divers réseaux sont plus axées sur l’accident nucléaire et m’ont fait un peu “oublié” le tsunami.
Du peu que je connaisse de la culture japonaise, je sais qu’au pays de soleil levant, la population est courageuse et sait faire preuve de beaucoup d’abnégation, mais face à cette catastrophe, il m’est important de leur transmettre encouragements et énergie par la pensée dans un premier temps. Face à un phénomène d’une telle ampleur on se sent plutôt désemparé, mais peut- être y a t il des choses ou des gestes simples à faire qui peuvent aider et je compte sur vous pour nous tenir au courant à ce sujet aussi. Milles pensées amicales.
『エノコネクションの皆様へ。日本の情報を頂き、有難うございました。インターネットでは、原子力問題の情報はたくさん得られますが、津波での被災者達の現状はそれほど多く得られません。私は、日本文化を少ししか知りませんが、この“日の出”の国の国民が勇敢でガンバリ屋で、献身的精神を持ていることは良く知っています。しかし、ともかく、この大惨事に遭った被災者や皆様に大きな愛のエネルギーと応援を心から送りたいと思います。このような史上最強の大事を見ると、どうしていいか分からなくなり途方にくれます。でも、彼らの手助けになるような事があれば、遠慮なく言って下さい。些細なことでもいいですからよろしくお願いします。そして、その後の様子を連絡してくれば有り難いと思います。心深い友情をもって。』


Jean Francois Izarn / Borie La Vitarèle*ジャン・フランソワ・イザルヌ/ボリ・ラ・ビタレル
Merci d’avoir donné des nouvelles.
Je suis soulagé d’apprendre que tout le monde va bien.
Transmet à Masaki et à Mr Ito toute ma compassion pour les épreuves que vous vivez .A bientôt dans des circonstances plus heureuses…
『情報をくれてありがとう。皆が元気であることを知りホッとしています。この残酷な被害を見ると胸が痛くなり悲しみで一杯です。この私の思いをマサキさんや伊藤さんお伝え願います。良くなりますように祈ってます。ではまた、近いうちに。』


Jean-Pierre Robinot / Les Anges Vins・ジャン・ピエール・ロビノ/レ・ザンジュ・ヴァン
Nous sommes très touchés par ce qui arrive aux Japonais que nous aimons profondément; c’est un peuple avec qui nous nous sentons très proches culturellement. Nous écoutons la radio 24/24H pour connaitre l’évolution de la situation qui est catastrophique; nous sommes impuissants devant un tel désastre
Dites-leur que nous sommes de tout cœur avec eux et leur souhaitons beaucoup de courage dans cette épreuve humanitaire
Bien à vous. Embrassez-les tous de la part de Jean-Pierre et de la mienne.
『心から好きな日本人の人達にこんな悲劇が起きてしまって、胸が引き裂かれる思いで す。日本の人達は、文化的に大変身近に感じられる国民です。大惨事に襲われた現状が良くなることを願って、毎日毎日ラジオを聞いています。こんな酷い大災難を見ると、つくずく私達の無力を感じます。被災者の方々、日本の皆様のことを心から祈ります。そして、一致団結して助け合う日本の方々を心から応援しています。ジャンピエールと私から、深い愛情を送ります。敬具』


Jean Michel /DOMAINE ALQUIER ジャン・ミッシェル/ドメーヌ・アルキエール
Il est bien evident que nous pensons beaucoup a vous dans cette terrible epreuve . Nous suivivons l’evolution des chosees A travers les medaias en esperant qui pour une fois , ils exagerent l’actualite pour que sur place au Japon les risques soient
Quand-meme beaucoup moins grands. Les Francais ,les europeens, les Etats Unis sont presents pour apporter toute l’aide
Dont vous avez et vous aurez besoin dans l’avenir, je l’espere. Poor notre part, si,par tous les moyens, nous pouvons apporter notre soutien, sera avec grande joie. Le vin sert a oublier les soucis . on vous embrasse .
非常に厳しい苦難の中にいる日本の皆さんのこと、言うまでもなく私たちは、毎日毎日考えています。
メディアは伝える情報は、あまりにも信じられないことばかりで、時に、これは大げさに誇張されていて、実際の
日本ではそれほど被害はないと、祈りたくなるような気持ちです。
フランス人、ヨーロッパ全体、アメリカもできる限りの援助と支援の手を差し伸べることと思います。
ワインが不安や苦労を吹き飛ばしてくれることを願っています。

————————————————————————–

この他、まだまだ沢山のメッセージが醸造元から送られて来ています。

醸造元は皆さんと繋がっています。今すぐにでもボランティア応援に行きたいという醸造家が多数いることに驚いています。
常に自然と共に共生している彼らの繊細な感受性と皆が繋がっていることへの意識の高さに驚いています。
兎に角、自分達の造ったワインを送り届けたい!きっと元気がでるはずだ!の声が多い。
こんな時だからこそ本当に“天と地のエネルギーが詰まった”美味しいワインを飲んで欲しい!
何とか届けたい。心より応援しております。一緒に頑張りましょう!
燃やせ!!PASSION!!燃えろ!!PASSION!!
伊藤與志男
CLUB PASSION DU VIN PARIS