La Remise a vu le jour en 2004 à l’initiative d’une poignée de vignerons nature du sud (Jean François Nicq des Foulards Rouges, Eric Pfifferling de l’Anglore, …). Ils souhaitaient organiser une manifestation amicale et conviviale à l’image de leur vin et de leur façon de travailler. Inviter des amis cavistes, importateurs, restaurateurs afin de présenter les nouveaux millésimes, de nouveaux amis vignerons et de partager un bon moment.

2004年、南仏の醸造家達(レ・フラール・ルージュのジャン・フランソワ・ニック、アングロールのエリック・ピファーリング・・・)の『楽しくて友好的な試飲会』という提案から、『ラ・ルミーズ』は開催されました。カヴィストやインポーター、レストランのオーナーなどを招待し、自分達の働き方やワイン、そして新しい仲間を紹介しあい、楽しい一時を分かち合う為開催された試飲会です。

La première édition a eu lieu dans la remise située au fond du jardin de la maison des parents de Marie Lo (la femme d’Eric Pfifferling), il y avait 17 vignerons, beaucoup de visiteurs et une centaine de personnes au diner concocté par Raquel du Baratin. Eric me rappelle « leur aide et leur soutien à toujours été indéfectible, je crois que nous leur devons tout… et bien plus encore ! » Pour des raisons de sécurité et de logistique la remise a déménagé au Mas des Capelans mais a gardé son nom en souvenir de cette première édition.

一番最初のラ・ルミーズは、エリック・ピファーリングの奥さん、マリー・ローさんの祖父の自宅で開かれました。17人の醸造家と沢山の人、そしてパリのバラタンのシェフ、ラケルさんが準備してくれたディナー・パーティーには100人以上の人が集まりました。エリックは今でもこう言っています:『皆の助け合いと応援があったからこそ今まで続けて来られました。今でもこれからもずっと感謝しています!』今では安全の為、マス・デ・キャプランへと場所は移動しましたが、思い出が詰まっているこの名前は今でも変わっていません。

Au fil des années, l’identité de la Remise s’est affirmée, on y retrouve un très fort esprit communautaire. Ce n’est pas un salon de plus mais une manifestation qui va au-delà du vin et laisse des traces dans nos esprits comme un film ou un livre. Si je dois résumer en un mot l’esprit de ce salon je dirais : PARTAGE. Une valeur qui nous fait bien défaut par les temps qui courent.

時が経つにつれ、主催者の絆は深まっていき、今ではとても仲間意識が強くなっています。ただの試飲会ではなく、本や映画のように記憶に残る試飲会です。この会を一言で表すとしたら、分かち合いでしょう。今の時代には最も欠けている価値であるでしょう。

Le partage ne se limite pas à cette journée au Mas des Capelans mais continue toute l’année dans les vignes et les caves. Les vignerons, surtout ceux du Roussillon installés pas trop loin les uns des autres, organisent des journées d’entre aide où ils mettent en commun leur savoir faire et leur bras. Pour la plus part néo-vignerons, ces journées d’entre aide brisent l’isolement mais surtout crées des liens entre les hommes.

この分かち合いはマス・デ・キャプランでの一日限りではなく、年中畑やカーヴでも続いています。例えばルシヨンの醸造家達は、年に何回か集まり、お互いの知識や経験を話し合い、畑の作業も手伝い合っています。このように支え合い、助け合うからこそ人との繋がりは生まれ、孤独感から逃れるのです。

SANDRINE   翻訳   ASAMI